A különösen érdekes ebben a regényben
az, hogy a megírásának és kiadatásának története legalább annyira izgalmas,
mint maga a cselekmény. Pont a képen is látható kiadás szerencsés birtokosának
mondhatom magam, melynek végén egy „A kézirat, amely nem létezik” című utószó
is található. Ebben olvasható A Mester
és Margarita születésének
kalandos története, mely nem fejeződött be azzal, hogy Bulgakov többé-kevésbé elkészült a könyvvel, melyet később még
évekig toldogzatott-foldozgatott, sőt, a halála után még a feleségének is
jutott ebből a feladatból bőven. Mikor pedig már tényleg úgy tűnt, hogy
elkészült a regény, akkor a kiadás körül merült fel annyi probléma, hogy
csodának minősíthető, hogy végül nem adták fel teljesen azt az álmot, hogy
valaha is a könyvesboltok polcain lehessen látni ezt a kötetet. Ha lehet hinni
az utószónak, akkor a képen látható kiadás (Európa Kiadó, 2009) szövege az
eddig legteljesebb és leghitelesebb a megjelentek közül. Ezt követően az Európa
Kiadó szinte minden évben készített új kiadást, de nem tudok róla, hogy a
tartalomban történt volna bármilyen változás.
Sokan és sokféleképpen értelmezték
már ezt a regényt, és Bulgakov
szándékát, hogy mit is szeretett volna általa megjeleníteni. Úgy gondolom,
ennyi elemzés mellett már felesleges lenne készíteni egy újat, ezért most még
csak próbálkozás szinten sem mennék bele hasonló fejtegetésbe. Inkább a
cselekményre, és a személyes élményre szorítkozok a témában.
A kötet két nagy részletre van
felosztva, első és második könyvre. Érdekessége, hogy a címben megjelenő
szereplők egyike, Margarita, egészen a második könyv kezdetéig csupán említés
szinten van jelen, és még úgy is kevésszer, holott a cím alapján főszerepben
képzelheti el az olvasó.
A cselekmény három történet fonalát
követi nyomon, melyek nagyon érdekesen, és sokszor bonyolultan gabalyodnak
egymásba, ahogy halad előre a regény. Az egyik szál, mely rögtön a kötet elején
megjelenik, Woland professzornak és kíséretének története, aki a fekete mágia
mestereként mutatkozik be, ám valójában nem más, mint a Sátán megtestesülése
ezen a földön, aki ezúttal éppen Oroszországot látogatja meg, hogy jó alaposan
megkavarja a hétköznapi életet. A második egy szerelmi szál, melynek
főszereplői a titokzatos író, aki Mesternek hívja magát és kedvese, Margarita. A
harmadik pedig Poncius Pilátus és Jézus története, ami gyakorlatilag a
szereplők által kerül elmesélésre, és így fonódik bele a teljes cselekmény
hálójába. Nem vagyok szakértő a kérdésben, hogy a regény erről szóló
fejezeteinek mekkora része fantázia, és mi az, amit ténylegesen történelmi
feljegyzésként fogadnak el, mindenesetre az író élvezetes és olvasmányos
formában tálalja az eseményeket.
A regény elején több okból kifolyólag
is megéri jobban odafigyelni a részletekre. Az egyik, hogy az orosz írók
szokása szerint sok-sok szereplő kerül bemutatásra, és ezeknek természetesen
legalább három nevük van, ami nem egyszerűsíti meg a gyors megjegyzést. A másik
részben ehhez kapcsolódik, mivel Woland megjelenésekor annyira összekuszálódnak
a szálak, és olyan sok kapcsolódás alakul ki a különböző, néha csak éppen
megemlített részletek között, hogy ha nem figyel az olvasó, akkor viszonylag
könnyen elveszítheti a fonalat az egyes apróságok összefüggését illetően. Az
első könyv kuszaságából kikeveredve, a második könyv már lényegesen lineárisabb
cselekményt taglal, ami továbbra is érdekes, de már messze nem annyira
eseménydús, mint az első. Én személy szerint az elsőt jobban élveztem,
szórakoztatóbb volt olvasni, erősebben lekötött és ötletesebbnek is találtam.
Nem állítom, hogy a regény második felében csökkent volna a színvonal, de én
akkora váltást érzékeltem sok szempontból, hogy attól egészen módosult az
élmény is.
Az elbeszélés E/3-jű, olvasmányos, és
lényegesen lendületesebb, mint azt az egyébként még sokat emlegetett orosz
klasszikusoktól megszokhattuk. Emellett megjelenik a humor is, bár annak inkább
fekete formája, de ez nem jelenti azt, hogy kevésbé szórakoztató lenne, csupán
az átlagosnál megosztóbb lehet olyan szempontból, hogy az egyes olvasók hogyan
reagálnak rá.
A Mester és Margarita egy sok szempontból egyedülálló regény, és nem csupán a saját korában,
hanem a teljes irodalmi repertoár szempontjából. Nem hinném, hogy könnyedén
előfordulhatna, hogy a közeljövőben bármi hasonlóval találkozzak. Úgy gondolom,
ez a regény azok számára is megfelelő lehet, akik alapvetően annyira nem
kedvelik az orosz irodalmat. Egészen különleges élmény volt olvasni, ráadásul
meglepő részletességgel meg is maradt az emlékezetemben, és ez önmagában is
sokat elárul a történetről.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése